Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 8, 1, 436

»
Athen
Agora
Defixio
Täfelchen
Blei
um 250 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof


‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
1[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἵνα] ἐ̣κ̣π̣[έσῃ καὶ ἀσχη]μο‒
2[νήσῃ, Μορζουνη∙Α]λχ[εινη∙Περ]περθα[ρω∙Ιαιαι]αι∙αι, παραδ̣[ίδω]μ̣ί σοι
3[Ἀμέθυστον, ὃν ἔ]τ̣ε̣κεν Ε̣[ὐκαρπία]· Κραταιὲ Τ[υφῶ]ν ∙ Κοχλοι ∙
4[Τοντονο∙Σηθ]∙Σαβαωθ[∙Εα∙Αν]οχ∙Απομ̣[ψ∙]Φριουρινξ ∙ ἐπὶ ἀφα‒
5[νίσει καὶ] ψύξει· Κοχλοι∙Χειλωψ ∙ ψυγήτ[ω] Ἀμέθυστος, ὃν ἔτεκεν
6[Εὐκαρπία], κ̣αὶ ἡ σὺν αὐτῷ ἐργασία· ναί, Κραταιὲ Τυφῶν ∙ Ιαω ∙ [[‒ ‒ ‒]]
7[Ιακουβια∙] Ιω ∙ Ερβηθ∙Βολχοσ̣ηθ Παταθνα̣ξ∙Απωμψ [Σ]εσερρω,
8[ψυγήτω Ἀ]μέθυστος, ὃν ἔτεκεν [Ε]ὐκαρπία, ἡ [ἐ]ργασία αὐτο[ῦ], ἡ ἀ‒
9[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ο]υ̣σ̣α ἐργασία πρὸς α[ὐ]τόν· ὡ̣ς̣ τ̣[αῦ]τα τὰ ὀνόματ[α ψύχεται],
10[οὕτως καὶ Ἀ]μεθύστου ψυχέ[σθω τὸ ὄν]ο̣[μα καὶ ἡ] ψυχή, ἡ ὀργ[ή, ὁ νοῦς],
11[ἡ προθυμία, ὁ λογι]σμός· ἔσ̣τω κ̣[ωφός, ἄλαλος, ἀκάρδιος, μηδὲν ‒ ‒ ‒ ‒]
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒


- - -
1- - -, dass er falle und sich
2blamiere. Morzounê Alcheinê Perpertharô Iaiaiai ai, ich übergebe dir
3Amethystos, den Eukarpia gebar, mächtiger Typhon, Kochloi
4Tontono Sêth Sabaôth Ea Anoch Apomps Phriourinx, zum Un-
5sichtbar- und Kaltmachen. Kochloi Cheilôps. Kalt werde Amethystos, den
6Eukarpia gebar, und mit ihm sein Geschäft. Ja, mächtiger Typhon Iaô
7Iakoubia Iô Erbêth Bolchosêth Patathnax Apômps Seserrô,
8kalt werde Amethystos, den Eukarpia gebar, und das Geschäft von ihm, das
9- - - Geschäft für ihn. So wie diese Namen kalt sind,
10so soll auch kaltwerden von Amethystos der Name und die Seele, die Wut, der Verstand,
11die Motivation, die Berechnung. Er sei antriebslos, sprachlos, herzlos, nichts - - -
- - -
XML-Ansicht